13. Язык, на котором ведется судопроизводство
Настоящий принцип является одним из
проявлений в уголовном
судопроизводстве государственных гарантий национального
равноправия граждан
во всех сферах жизни и свободного употребления ими
национальных языков. Его
исходные положения сконцентрированы в ст. 26 и
ст. 68 Конституции.
Государственным языком Российской Федерации на всей ее
территории является
русский язык. Республики вправе устанавливать свои
государственные языки.
В силу данного принципа производство по делу
в государственных
учреждениях в республиках в составе Российской
Федерации может вестись на
государственных языках этих республик (или на языке
большинства иноязычного
населения, компактно проживающего в какой-либо
местности) наряду с
государственным языком Российской Федерации.
Устанавливая государственный язык, Конституция
вместе с тем гарантирует
каждому право пользоваться родным языком (ч. 2 ст. 26
Конституции). Поэтому
участвующим в деле лицам, не владеющим языком или
языками, на которых
ведется судопроизводство, обеспечивают право давать
показания, выступать в
суде на родном языке, пользоваться услугами переводчика
в процессуальных
действиях, в том числе для дачи объяснений, показаний и
полного ознакомления
с материалами дела.
Лица, владеющие языком судопроизводства, но желающие
пользоваться своим
родным языком, не лишаются такой возможности. Право
гражданина всюду
пользоваться родным языком гарантировано законом и
не знает никаких
исключений.
Уголовно-процессуальный кодекс (ст. 17)
распространяет действие
принципа на все стадии уголовного процесса. В каждой
из них выбор языка
судопроизводства определяется законом, а не волею
следователя, прокурора и
суда. Судья, народные и присяжные заседатели обязаны
знать язык, на котором
ведется судопроизводство, в районе их юрисдикции.
Незнание или слабое знание
языка не позволяет им надлежащим образом исполнять
свои процессуальные
обязанности даже с помощью переводчика, судью,
присяжного заседателя вовсе
лишает возможности участвовать в вынесении решений в
совещательной комнате,
доступ в которую для переводчика закрыт. Поэтому из
списков присяжных
заседателей исключаются лица, не владеющие языком,
на котором ведется
судопроизводство в данной местности (ст. 80 УПК).
Незнание языка судопроизводства сторонами
не препятствует им
участвовать в деле: осуществляя свою деятельность,
каждая сторона может
пользоваться помощью переводчика.
Осуществление рассматриваемого принципа
гарантирует права и
национальные интересы всех участвующих в деле лиц,
не владеющих языком
судопроизводства. Эти права должны быть разъяснены и
обеспечена возможность
их реализации. В частности, обвиняемому должны быть
своевременно вручены
следственные и судебные документы в переводе на его
родной язык или на
другой язык, которым он владеет (ст. 17 УПК). К таким
документам, во всяком
случае, относятся те, которые вручаются обвиняемому. Это
правило должно быть
распространено и на иных участников процесса, которым
должны быть вручены
процессуальные документы. Участникам судопроизводства,
не владеющим или
недостаточно владеющим языком, на котором оно
ведется, обеспечивается
равенство права делать заявления, давать показания,
заявлять ходатайства и
отводы, подавать жалобы и выступать в суде на своем
родном языке. В этих
случаях, а также при ознакомлении сторон с материалами
уголовного дела они
вправе пользоваться бесплатной помощью переводчика.
Принцип требует, чтобы в пределах одной и
той же территории
расследование и судебное разбирательство дел велось на
одном языке. Ведение
следствия и судебного разбирательства на разных языках
допускается, если,
например, вышестоящий суд принимает к своему
производству дело, подсудное
нижестоящему суду, и рассматривает его по месту
своего нахождения или
пересматривает решение этого суда в кассационном или
надзорном порядке.
Судопроизводство в Верховном Суде Российской
Федерации ведется на
русском языке. Права лиц, не владеющих русским
языком, обеспечиваются
участием в деле переводчика.
Если лицо не владеет языком
судопроизводства, то переводчик в
обязательном порядке привлекается к участию во
всех процессуальных
действиях, выполняемых с участием такого лица. Участие
переводчика не только
обеспечивает права и законные интересы лица,
не знающего языки
судопроизводства, но и содействует закреплению
доказательств, позволяет
следователю и суду получить полную и точную
информацию, исходящую от
допрашиваемых или содержащуюся в письменных документах.
Ведущие же
производство по делу лица не вправе даже
кратковременно выполнять функцию
переводчика.
Учитывая, что подозреваемому и обвиняемому
(подсудимому), не владеющему
языком судопроизводства, даже с помощью переводчика
трудно осуществлять свое
право на защиту, закон устанавливает обязательное участие
защитника в стадии
предварительного расследования и при разбирательстве дела
в суде.
Любое ограничение прав подозреваемого,
обвиняемого, подсудимого,
защитника, обусловленное незнанием ими языка,
на котором ведется
судопроизводство, и не обеспечение этим лицам
возможности пользоваться в
каждой стадии процесса родным языком является
существенным нарушением
уголовно-процессуального закона.
Принцип языка судопроизводства делает доступным и
понятным уголовное
судопроизводство для граждан, гарантирует равенство всех
участвующих в деле
лиц перед законом и судом независимо от национальной
принадлежности, создает
условия для всестороннего, полного и объективного
исследования обстоятельств
дела, обеспечивает реализацию гласности и других начал
процесса, позволяет
заинтересованным лицам использовать предоставленные им
законом средства для
защиты своих прав и интересов. Отсюда -
нарушение правил о языке
судопроизводства является основанием для отмены
приговора и других
процессуальных решений, принимаемых по делу (п. 4
Закона о языках народов
РСФСР, ст. 345 УПК).